Saturday, October 11, 2025

Google Translate ရေ... စိတ်အေးအေးထားပါတော့။

To demonstrate the point I made in yesterday's blog, here is yesterday's post translated without edits by Gemini: 


ကျွန်တော့်ရဲ့ ဒေသခံ သွားဘက်ဆိုင်ရာဆေးခန်းကနေ လွန်ခဲ့တဲ့ရက်အနည်းငယ်က ထူးခြားတဲ့ Viber မက်ဆေ့ချ်တစ်ခု လက်ခံရရှိခဲ့ပါတယ်။ အောက်မှာ ကြည့်လိုက်ပါ- 



"မနေ့က ယာယီနေထိုင်ရာကို သွားဖို့ အဆင်ပြေရဲ့လား။" ဟမ့်? ပထမတစ်ချက်မှာ နားမလည်တာကြောင့် နှစ်ခါပြန်ကြည့်ပြီးနောက် ဒါဟာ ဘာလဲဆိုတာကို သိလိုက်ရပါတယ်။ ဒါက Google Translate ရဲ့ မှားယွင်းတဲ့ ဘာသာပြန်ခြင်း တစ်ခုပါ။ ဆေးခန်းက ဝန်ထမ်းအမျိုးသမီးတွေဟာ အင်္ဂလိပ်စကားကို ကျွမ်းကျင်စွာ မပြောနိုင်ကြတဲ့အတွက် Google Translate ကို အသုံးပြုပြီး ကျွန်တော့်ဆီကို တစ်ခုခု ပြောချင်ကြတာ ဖြစ်ပါတယ်။

အခုလို ပြောပြနေတာဟာ သူတို့ကို နောက်ပြောင်ချင်လို့ မဟုတ်ပါဘူး။ ဒါပေမဲ့ ဒီလို လုံးဝ နီးပါး နားမလည်နိုင်တဲ့ Google Translate မက်ဆေ့ချ်မျိုး ကျွန်တော် နောက်ဆုံး လက်ခံရရှိတာ ဖြစ်နိုင်တယ်လို့ ယူဆတဲ့အတွက် မှတ်သားစရာ ကောင်းတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ နေ့တိုင်း နိုင်ငံခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ထိတွေ့နေရတဲ့ သူတစ်ယောက်အနေနဲ့ ဒီလိုအတွေ့အကြုံမျိုး အများကြီး မြင်ဖူးပါတယ်။ ဒီနေ့ခေတ်မှာတော့ ကျွန်တော် Google Translate ကို ရှားရှားပါးပါးမှ သုံးဖြစ်ပါတော့တယ်။ အဲဒီအစား ကျွန်တော့်ရဲ့ ဘာသာပြန်လိုအပ်ချက်တွေအတွက် Google Gemini လိုမျိုး AI ကို အသုံးပြုပါတယ်။ Gemini ဟာ Google Translate ရဲ့ မိသားစုထဲမှာပဲ ရှိနေတာဖြစ်တဲ့အတွက် ဘာလို့ တစ်ခုနဲ့တစ်ခု ပေါင်းစပ်မထားရတာလဲဆိုတာ ကျွန်တော် မသိပေမဲ့ မကြာခင်မှာ ပေါင်းစပ်သွားမယ်လို့တော့ ယုံကြည်ပါတယ်။


ကဲ... Google Translate ကို အသုံးပြုပြီး တရုတ်တီးတိုး စကားကစားနည်း (Chinese whispers) ကို စမ်းသပ်ကြည့်ရအောင်... ကျွန်တော်ဟာ "In peace may you rest" (ငြိမ်သက်ခြင်းနဲ့ အနားယူပါစေ) ဆိုတဲ့ စကားလုံးနဲ့ စတင်ခဲ့ပြီး အဲဒီနောက်မှာ ကျပန်း ဘာသာပြန်ခြင်း ငါးမျိုးဖြစ်တဲ့ English-> Burmese->Swahili->Japanese->Sicilian->Batak စတဲ့ ဘာသာစကားတွေကို အဆင့်ဆင့် ပြောင်းလဲပြီး နောက်ဆုံး English ဘာသာကို ပြန်ပြောင်းတဲ့အခါ "Please calm down" (စိတ်အေးအေးထားပါ) လို့ ထွက်ပေါ်လာခဲ့ပါတယ်။ အဲဒီလိုနဲ့... သူတို့ဟာ ကျွန်တော့်အတွက် စကားဝှက်တစ်ခု ချန်ထားခဲ့တာကို မမေ့သင့်ပါဘူး။

ဒီမက်ဆေ့ချ် မပို့ခင် တစ်ရက်အလိုမှာ ကျွန်တော်ဟာ အဲဒီဆေးခန်းမှာ သွားအလုပ်တစ်ခု (သွားတံတား စိုက်ခြင်း) လုပ်ခဲ့ပါတယ်။ "တံတား" (bridge) ဆိုတာ အဆောက်အအုံဖြစ်သလို၊ နေထိုင်ရာ (residence) ဆိုတာလည်း အဆောက်အအုံ တစ်ခုပါပဲ။ ဒါဟာ အဲဒါပဲ ဖြစ်ရမှာပါ။ ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော်က ယာယီသွား အတွက် ကျပ်ဆယ်သိန်း (တစ်သန်း) အကုန်မခံနိုင်ပါဘူး! ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် ကျွန်တော့်စိတ်ထဲမှာ Google Translate ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ကို "မနေ့က လုပ်ခဲ့တဲ့အလုပ် (သွားတံတား စိုက်တာ) အဆင်ပြေရဲ့လား" လို့ ကောက်ယူလိုက်ပါတယ်။ 

သူတို့ဟာ လူနာကို အခြေအနေ စစ်ဆေးတာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဟုတ်ကဲ့၊ အဆင်ပြေပါတယ်။ 

ကျွန်တော် ပါးစပ်ရဲ့ နှစ်ဖက်စလုံးနဲ့ ပြန်လည် ဝါးနိုင်ပါပြီ။

No comments:

Post a Comment

Part 3: My Unmasking - What do the Other Countries Think?

Part 3: My Unmasking - What the World Actually Thinks In Part 2, I noted that I couldn't really gauge how an average American would reac...